[Search]Suche [Recent Topics]Neueste Themen [Hottest Topics]Hottest Topics [Members]Mitgliederliste [Groups]Zurück zur Startseite [Moderation Log]Moderation Log [Register]Registrieren [Login]Anmelden

Treffpunkt Konjugation

Das Forum für die deutsche Sprache

Index » Verben » upsellen (transitiv)
Autor Beitrag
daamin

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 30/11/2009 22:50:23
Beiträge: 309
Offline

Normalerweise bekomme ich das ja gar nicht mit, was meine Kollegen vom Vertrieb mit der Kundschaft so alles anstellen... - Weil ich aber nun bei der Suche nach Software-Fehlern in einem Tool die ursprünglichen Daten von einer Kundenbeschwerde in dem Kundenverwaltungsprogramm brauchte, und sich ein Endkunde schlecht als Versuchskaninchen eignet, habe ich also mal in meinen Kundendatensatz geschaut und, neugierg wie ich bin, den neuesten Eintrag auch gelesen:

Ich soll upgesellt werden auf Multicard mit Mikro-SIM für iPhone. Das soll heißen: Sie wollen mir einen teuereren Datentarif und eine SIM verkaufen, die zu einem anderen Smartphone passt, als ich habe, außerdem habe ich ohnehin schon ein Netbook bei denen... Es hat sich also Dummfug zu meinen Daten hinzugesellt, und das, wie ich meine, nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich:

"Jemanden auf ein Produkt upsellen" für "einem Bestandskunden ein höherwertiges Produkt verkaufen" finde ich schon sehr weit hergeholt. Zugegeben: es ist kürzer als die deutsche Formulierung. Das Nomen "Upselling" hat sich ja im Sprachgebrauch schon eingebürgert, aber als Verb? Interessant ist dabei auch die Verwechselungsgefahr der Perfektformen von "upsellen" mit Formen von "sich gesellen". -

Die Einträge sind übrigens nicht auf die Übersetzung von englischen Texten indischer Muttersprachler ins Deutsche zurückzuführen, nein, sie stammen von unseren Marketingkollegen... Die Verwendung dieser Ausdrucksweise scheint ein Alleinstellungsmerkmal meines Arbeitgebers zu sein, nicht einmal auf http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/ findet sich "upsellen" oder "upgesellt werden".

This message was edited 1 time. Last update was at 24/04/2011 01:23:09


LG
daamin
Kathi67

Normal

Beigetreten: 18/04/2011 08:37:26
Beiträge: 61
Offline

Hallo daamin,

das finde ich ja übel . Ich kenne noch nicht einmal das Nomen Upselling. Upgraden ist mir ein Begriff bzw. Upgrading.

Ich habe übrigens in meinem riesengroßen Pons nachgesehen: weder upselling noch upsellen sind hier verzeichnet. Eure Marketingleute scheinen wirklich sehr kreativ zu sein. Was man nicht alles versucht, um einem Kunden etwas einzureden und ihm auch noch das Gefühl zu geben, er würde besonders behandelt oder überhaupt eine Sonderkondition eingeräumt zu bekommen.

Das sind genau diese Worte, bei denen mir die Worte zu Berge stehen! Aber ich muss gestehen, das hat gar nicht so viel mit diesen englischen Kunstworten zu tun, sondern viel mehr ganz allgemein mit dieser Werbesprache (kaum zu glauben, dass ich es fast zwei Jahre in einer Werbeagentur ausgehalten habe !).

Liebe Grüße
Kathi
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

daamin wrote:Das Nomen "Upselling" hat sich ja im Sprachgebrauch schon eingebürgert, aber als Verb?
Oh, ist es das? Ich stieß ebenso selten darauf wie auf upsellen. Solch einen Vertrag kann man auch erst einmal mit dem Hinweis auf verschleierenden Sprachmüll zurückgeben.

Sehr interessant finde ich das passive Konstrukt. Anscheinend wird gänzlich aus dem Auge verloren, daß man mehr dafür zu zahlen hat und daß man es selbst ist, der eine Aufwertung veranlassen und ihr einwilligen muß. Das verdreht auch die Bedeutung von verkaufen (sell); niemand geht mit einer DVD an die Kasse und sagt: „Diese DVD soll an mich verkauft werden.“

Da sieht man mal, wie sehr dem Kunde der Kopf verdreht wird.

This message was edited 1 time. Last update was at 25/04/2011 20:58:27

 
Gehe zu:   
 

Impressum · Datenschutzerklärung · Einwilligungen