[Search]Suche [Recent Topics]Neueste Themen [Hottest Topics]Hottest Topics [Members]Mitgliederliste [Groups]Zurück zur Startseite [Moderation Log]Moderation Log [Register]Registrieren [Login]Anmelden

Treffpunkt Konjugation

Das Forum für die deutsche Sprache

Index » Sonstiges » Humor und Wortspiele
Autor Beitrag
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Die Pointe eines Witzes basiert häufig auf einer unerwarteten Wendung die meist auf Doppeldeutigkeiten basiert. (Genau diese unerwartete Wendung erschwert übrigens auch das Erinnern an den Beginn, den ‚normalen‘ Teil des Witzes.)
Beispiel (wenn auch nicht das schönste):

Geht ein Mann in eine Metzgerei und sagt: "Ich hätte gerne 500g Leberwurst. Aber bitte von der groben, fetten!"
Darauf der Metzger: "Tut mir leid aber die hat heute Berufsschule!"

Die unerwartete Wendung von der Leberwurst zur Auszubildenden sorgt für Erheiterung. Ebenso kann diese Doppeldeutigkeit auch versehentlich erheitern.


Beispiel aus meinem Mathe-Kurs:
Schüler: Ich verstehe noch immer nicht, wie sich bei gleichem Umfang der Flächeninhalt verändern kann.
Lehrer (in einem Versuch ihm eine praktische und einfache Möglichkeit der Verbildlichung zu geben): Nimm dir einen Strick!

An dieser Stelle wurde der Lehrer von lautem Lachen unterbrochen.

Fallen euch noch andere Beispiele ein oder kennt ihr weitere Formen des Humors?
Esokiller

Normal

Beigetreten: 24/11/2011 15:02:51
Beiträge: 50
Standort: Sicherheitsbeauftragter Securitas GMBH
Offline


Hallo liebe Mitleser und lieber User.

Also ich muss sagen der Witz ist lustig. In Gewissermassen ist der Humor in solchen Sätzen sehr zu sehen.
Aber wenn ich jetzt mal in einer solchen Humorfalle bin Spiel ich natürlich auch mit.
Mein Lieblingssatz ist "Magst du Fischstäbchen ? AW: Ja ich mag Fischstäbchen Gegensatz: Was bist du dann ? Ein schwuler Fisch ?" So einen Humor ist bei mir in letzter zeit sehr zu merken da ich momentan auf Späße aus bin.
Es gibt viele Formen aus dem man den Humor sehen kann aber trotzdem sind die meisten auch nicht Lustig.
Hier einmal ein Beispiel:
Wahrsagerin zur Ehefrau: "Morgen stirbt ihr Mann."
"Ich weiss " antwortet die Frau. "Mich interessiert nur, ob ich freigesprochen werde."

Das tendiert eher zu Witzen aber immerhin mit Humor

Mit freundlichen Grüßen
Alex
[WWW]
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

wobei das mit dem schwulen Fisch aus einer der letzten Staffeln von "South Park" stammt ... und in meinen Ohren irgendwie überhaupt nicht lustig ist - könnte aber an der Übersetzung liegen: im Englischen hieß es "Do you like fishsticks?" oder so ähnlich, spricht man das schnell aus, klingt es wohl nach "Fish-Dicks" (Fisch-Penisse) ... ich würde sagen: im Original ist es ein Wortspiel, in der Übersetzung unlustiger Murks *nur meine meinung*
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Am deutlichsten fällt mir dergleichen bei Sitcoms auf. Bei vielen wird da ja dieses nervige, teilweise künstliche, Lachen untergelegt. Bei How I Met Your Mother, The Big Bang Theory und ich glaube auch bei Two and a half Men, beispielsweise. Wenn die Übersetzung dann nicht richtig stimmt oder im Deutschen einfach jeglichen Witz entbehrt, lacht das Publikum ständig an der falschen Stelle. Und viele Zuschauer lachen, wahrscheinlich als Reaktion auf das erklingende Lachen, einfach mit. Sobald man aber genauer darüber nachdenkt, ist vieles davon so gar nicht witzig. Gerade bei Wortspielen ist es natürlich schwierig, eine ebenfalls witzige deutsche Version zu finden. Oft habe ich jedoch den Eindruck, dass sich die Übersetzer einfach nicht allzu viele Gedanken darüber machen.
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

Gretchen0910 wrote:Am deutlichsten fällt mir dergleichen bei Sitcoms auf. Bei vielen wird da ja dieses nervige, teilweise künstliche, Lachen untergelegt. Bei How I Met Your Mother, The Big Bang Theory und ich glaube auch bei Two and a half Men, beispielsweise. Wenn die Übersetzung dann nicht richtig stimmt oder im Deutschen einfach jeglichen Witz entbehrt, lacht das Publikum ständig an der falschen Stelle. Und viele Zuschauer lachen, wahrscheinlich als Reaktion auf das erklingende Lachen, einfach mit. Sobald man aber genauer darüber nachdenkt, ist vieles davon so gar nicht witzig. Gerade bei Wortspielen ist es natürlich schwierig, eine ebenfalls witzige deutsche Version zu finden. Oft habe ich jedoch den Eindruck, dass sich die Übersetzer einfach nicht allzu viele Gedanken darüber machen.


"Schön" ist aber auch, wenn die Übersetzer eigene Dinger reindrehen, die im Deutschen saukomisch wirken, was im Original sicher nicht so gemeint war - ein Beispiel aus "King of Queens": das Ehepaar diskutiert drüber, dass der Kerl so eng mit seinem Kumpel befreundet ist, dass der von Kollegen als "seine Arbeitsehefrau" bezeichnet wird... soweit so gut, entspricht wahrscheinlich dem Original... aber am meisten habe ich in der Szene bei dem nächsten Satz von Doug gelacht (sinngemäß, kriege den Inhalt nicht mehr genau zusammen), weil man doch hierzulande das Zitat aus dem zweiten Teil des Satzes kennt: "Dann ist er eben meine Zweitfrau - und das ist auch gut so, Genossin"
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Die Übersetzer die sich um King of Queens kümmern, sollten mehrere Serien übernehmen. Bei der Serie ärgere ich mich selten über verhunzte Textstellen und dergleichen. Die von dir erwähnte Stelle hab ich jetzt zwar weder im Deutschen noch im Englischen so genau im Kopf (sinngemäß je, wortwörtlich allerdings nicht) - fand sie aber dennoch lustig (daran erinnere ich mich noch). Die DVDs werde ich mir wohl mal wieder leihen und dann, natürlich nur zum Vergleichen, ganz genau anschauen
Schlechte Übersetzungen oder schlecht gewählte Synchronstimmen halte ich in manchen Fällen auch für das Ende einer Serie im deutschen Sprachraum. Bei Chuck beispielsweise. Die Serie ist im Original unglaublich komisch, die deutschen Stimmen und miesen Übersetzungen haben sie aber von vorne bis hinten versaut.
 
Gehe zu:   
 

Impressum · Datenschutzerklärung · Einwilligungen