[Search]Suche [Recent Topics]Neueste Themen [Hottest Topics]Hottest Topics [Members]Mitgliederliste [Groups]Zurück zur Startseite [Moderation Log]Moderation Log [Register]Registrieren [Login]Anmelden

Treffpunkt Konjugation

Das Forum für die deutsche Sprache

Index » Sonstiges » die schlimmsten Übersetzungssünden bei Synchro von Filmen und Serien?
Autor Beitrag
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

Der Thread über Wortspiele und der mit den Sprachsünden haben mich auf eine Idee gebracht

Und zwar habe ich im ersteren schon über einen Wortwitz bei South Park geschrieben ("do you like fish-sticks?"), der im Deutschen dank der Übersetzung überhaupt nicht lustig bzw. sogar unverständlich wirkt... wie wäre es denn, wenn wir hier die schlimmsten Synchro-Sünden der Filmgeschichte sammeln? Was kennt ihr so, das durch seltsame Übersetzungen entstellt wurde?

This message was edited 2 times. Last update was at 14/12/2011 11:30:51

Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Die Idee gefällt mir sehr gut Laura!
Mir fällt zwar momentan kein explizites Beispiel ein aber bei den Simpsons fällt mir immer wieder auf, wie wechselhaft und teilweise sinnlos die Übersetzungen sind. Mal wird wortwörtlich übersetzt, mal wird der Versuch einer sinngerechten Übersetzung unternommen. So richtig fiel mir das lange Zeit nicht auf, erst als ich damit begann die Simpsons, andere Serie und die meisten Filme im Original anzusehen wurde mir bewusst wie entstellend die Übersetzungen größtenteils sind. Während ich mich bei der englischen Version häufig am Boden wälze vor Lachen, entlockt mir die deutsche Wendung nicht mal ein Schmunzeln.
Joy

Normal

Beigetreten: 18/12/2011 19:46:07
Beiträge: 50
Offline

Mir fällt auch gerade kein Beispiel ein, aber es gibt immer wieder Szenen in Filmen, bei denen man im Deutschen eine lustige Szene einfach aufgrund von unpassenden Übersetzungen nicht versteht.
Besonders deutlich wird das natürlich, wenn man einen Film mit deutscher Stimme abspielt und dazu den englischen Untertitel einblendet, da wird immer erst deutlich, wie frei an manchen Stellen übersetzt wird und der Inhalt zum Teil somit sogar leicht verfälscht wird.

Man muss natürlich auch dazu sagen, dass je billiger die Produktion eines Filmes ist, desto schlechter ist auch die Synchro. Deutlich wird das natürlich vor allem, wenn man mal intensiv bei Dauerwerbesendungen hinhört - da werden oftmals Teile aus dem Englischen komplett Wort für Wort ins Deutsche übersetzt; da fallen ein binnen weniger Minuten etliche Übersetzungssünden auf!
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Joy wrote:da fallen ein binnen weniger Minuten etliche Übersetzungssünden auf!


Oder dem Zuschauer die Ohren ab! Da ich selbst nur fernsehe, wenn ich bei anderen zu Besuch bin, hab ich schon lange keine Dauerwerbesendung mehr gesehen. Am Wochenende ist mir aber sogar bei einem – wie ich vermute – nicht ganz billigem Film eine stellenweise schlechte Übersetzung aufgefallen. Und zwar bei Hangover 2. Die meisten Wortwechsel waren problemlos verständlich und auch witzig, vor allem wenn es um Slang ging nahm die Qualität der Übersetzung aber rapide ab. In diesen Szenen war sogar die Betonung völlig daneben, da stellen sich bei mir immer die Nackenhaare auf.
Joy

Normal

Beigetreten: 18/12/2011 19:46:07
Beiträge: 50
Offline

Ja stimmt, bei Komödien aus dem amerikanischen Raum wie Hangover kommen Wortspiele und Witze synchronisiert oft nicht ansatzweise so gut rüber wie im Original. Eigentlich schade, aber praktisch auch kaum anders durchführbar- wie soll man Wortspiele aus einer anderen Sprache auch angemessen ins Deutsche übersetzen ohne entweder den Sinn zu verändern oder den Humor aus der Szene zu nehmen. Da lohnt es sich echt ab und zu Filme in ihrer Orginalsprache anzusehen, auch wenn die Synchronisation natürlich die gemütlichere Variante ist.
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

In vielen Fällen mag stimmen was du ansprichst, Wortspiele sind schwer in andere Sprachen zu übertragen. Auch wenn Bezug auf eine spezielle kulturelle Gegebenheit (und sei es nur eine Supermarkt-Kette die es eben nur im englischsprachigen Raum gibt) wird eine adäquate Übersetzung, möglichst ohne allzu starke Sinnverfremdung, schwierig und auch stundenlanges, angestrengtes Nachdenken wird das nicht ändern.

Vor allem bei den Simpsons kenne ich das Gegenteil aber auch zur Genüge. Zahlreiche Szenen könnte man auch mit etwas Sprachgefühl und 5 Minuten Zeit deutlich passender übersetzen. Bei dieser Serie ist der Grund häufig der, dass eine scheinbar wahllose Vermischung von wörtlicher, sinngemäßer und kulturell angepasster Übersetzung erfolgt – bei der sich oft kein einheitlicher roter Faden erkennen lässt.
Daisy_bluebell

Normal

Beigetreten: 03/01/2012 20:11:32
Beiträge: 50
Offline

Ja, spontane Beispiele fallen mir da jetzt auch nicht sofort ein. Aber ich kenne und teile dieses Problem. Am meisten ist mir das bisher in Sitcoms aufgefallen. Vielen meiner Lieblingsserien habe ich auf DVD und in manchen Situationen denke ich dann manchmal „Hä?“ Und dann spule ich zurück und schaue mir die Szene noch mal auf Englisch an und siehe da, die Aussage macht Sinn. Meist handelt es sich ja um quasi „Teekesselchen“, also Wörter, die mehrere Bedeutungen haben. Im Englischen sind das natürlich fast immer andere als in unserer Sprache. Also viele der Folgen schaue ich auf Englisch und habe dann oft viel mehr zu lachen und seine Englischkenntnisse kann man nebenbei auch noch auffrischen!

Wer immer tut, was er schon kann,
bleibt immer das, was er schon ist.
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Wieso kann man sich eigentlich über so viele Dinge aufregen aber wenn man versucht sich an exakte Aufreg-Beispiele zu erinnern, fällt einem kein einziges ein? Um das zu ändern werde ich mir mal eine Liste anlegen, auf der ich solche Übersetzungssünden sammle.
Ich habe mir letztens auch den Film 'Der gestiefelte Kater' (Originaltitel: Puss in Boots) angeschaut. Einmal auf Deutsch mit meinen Neffen und einmal auf Englisch mit meinem Freund. Da fiel mir, trotz eines geschätzten Budgets von $130.000.000, auch stellenweise sehr unbeholfene Übersetzungen auf. Das Ergebnis war – wie so oft – schallendes Lachen bei der englischen Version, häufig gerunzelte Stirn bei der deutschen Variante.
Joy

Normal

Beigetreten: 18/12/2011 19:46:07
Beiträge: 50
Offline

Die Übersetzungssünden in Filmen beginnen übrigens vermehrt auch schon bei der Übersetzung des Titels ins Deutsche.

Letztens habe ich von einem Film gehört der im Englischen "Me, Myself and Irene" heißt. Im Deutschen wurde daraus gemacht: "Ich, beide und sie" - also wenn ein Wortspiel nicht klappt, sollte man es meiner Meinung nach sein lassen und nicht krampfhaft versuchen es ins Deutsche zu übertragen.

Weitere schlecht übersetzte Filmtitel (meiner Meinung nach):
The Hills Have Eyes - Die Hügel der blutigen Augen
Meet the Parents - Mein Braut, Ihr Vater und Ich
Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Vergiss mein nicht!

Das kann man natürlich noch viel weiter ausführen.
Gretchen0910

Normal

Beigetreten: 17/11/2011 16:29:32
Beiträge: 150
Offline

Einige der von dir genannten Filmtitel finde ich gar nicht schlecht. Natürlich sind sie in vielen Fällen weder wörtlich noch sinngemäß entsprechend übersetzt aber beispielsweise 'Meine Braut, Ihr Vater und Ich' klingt (meiner Meinung nach) im Deutschen eigentlich ganz ansprechend und definitiv besser als eine wörtliche Übersetzung des englischen Titels. Bei vielen Serien (King of Queens, How I Met Your Mother, The Big Bang Theory, Breaking Bad, Bones usw.) finde ich die Beibehaltung des englischen Titels allerdings besser. In seltenen Fällen finde ich den deutschen Titel allerdings besser als das Original – so z.B. bei 'Der blutige Pfad Gottes' (im Original: The Boondock Saints). Wahrscheinlich ist das allerdings eher eine persönliche Vorliebe.
glupeyshina

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 02/02/2012 14:18:25
Beiträge: 50
Offline

Ich schaue leider nicht besonders viele Filme und wenn, ist die Halbwertszeit meiner Empörung über Schnitzer in der Übersetzung meist zu kurz, um diese später zu zitieren. Mir fällt aber auch ab und zu mal auf, dass Szenen, die auf Deutsch keinen Sinn machen, im Englischen klar verständlich und sinntragend sind. Ich zermartere mir gerade den Kopf, um eine solche Szene zu zitieren, aber wie immer fällt mir partout nicht das ein, was ich suche. Vermutlich fällt es mir in drei Tagen vor dem Schlafengehen ein, wenn ich schon zu müde bin, ins Internet zu gehen...

Um dennoch einen halbwegs sinnvollen Beitrag zu dieser Diskussion zu leisten, kann ich mich ja über ein paar schlecht übersetzte Buchtitel aufregen. Spontan fallen mir fast alle Bücher von Terry Pratchett (dem Erfinder der Scheibenwelt) ein. Fast jeder Titel wurde hier (billig!!!) verfälscht. Eines seiner Bücher, das im Original "Going Postal" heißt, wurde als "Ab die Post" übersetzt. Abgesehen davon, dass das nicht die korrekte wörtliche Übersetzung ist, was ja durchaus verzeihbar wäre, da es eine wörtliche Übersetzung meiner Meinung nach nicht gibt, bricht es mir das Herz diesen Ausdruck "Ab die Post" immer wieder lesen zu müssen. Ich finde, dass solche Formulierungen wie "Ab die Post" oder "Hoppla" Schlager-Senioren oder den Textern des RTL-Vorabendprogramms vorbehalten sind. Mir fällt spontan kein Verbesserungsvorschlag ein, aber ich hatte schon in diversen Fan-Foren deutlich bessere Vorschläge gesehen...

Ein anderes Beispiel ist ein Buch mit dem Titel "The salmon of doubt" von Douglas Adams. Dieses wurde als "Lachs im Zweifel" übersetzt. Ich frage mich immer noch, ob mir irgendeine komplizierte Nuance entgeht, die alles wieder ins rechte Licht rückt, oder ob der Übersetzer einfach nur grob fahrlässig gehandelt hat...

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd' sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen.
-Till Lindemann
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

glupeyshina wrote:Ich schaue leider nicht besonders viele Filme und wenn, ist die Halbwertszeit meiner Empörung über Schnitzer in der Übersetzung meist zu kurz, um diese später zu zitieren. Mir fällt aber auch ab und zu mal auf, dass Szenen, die auf Deutsch keinen Sinn machen, im Englischen klar verständlich und sinntragend sind. Ich zermartere mir gerade den Kopf, um eine solche Szene zu zitieren, aber wie immer fällt mir partout nicht das ein, was ich suche. Vermutlich fällt es mir in drei Tagen vor dem Schlafengehen ein, wenn ich schon zu müde bin, ins Internet zu gehen...

Um dennoch einen halbwegs sinnvollen Beitrag zu dieser Diskussion zu leisten, kann ich mich ja über ein paar schlecht übersetzte Buchtitel aufregen. Spontan fallen mir fast alle Bücher von Terry Pratchett (dem Erfinder der Scheibenwelt) ein. Fast jeder Titel wurde hier (billig!!!) verfälscht. Eines seiner Bücher, das im Original "Going Postal" heißt, wurde als "Ab die Post" übersetzt. Abgesehen davon, dass das nicht die korrekte wörtliche Übersetzung ist, was ja durchaus verzeihbar wäre, da es eine wörtliche Übersetzung meiner Meinung nach nicht gibt, bricht es mir das Herz diesen Ausdruck "Ab die Post" immer wieder lesen zu müssen. Ich finde, dass solche Formulierungen wie "Ab die Post" oder "Hoppla" Schlager-Senioren oder den Textern des RTL-Vorabendprogramms vorbehalten sind. Mir fällt spontan kein Verbesserungsvorschlag ein, aber ich hatte schon in diversen Fan-Foren deutlich bessere Vorschläge gesehen...


Also, im Deutschen sinnlose Szenen fallen mir im Moment auch nicht ein, aber dafür ganz vage eine, die so frei übersetzt und synchronisiert wurde, dass die ganze Szene im Deutschen einen völlig anderen Sinn ergibt als im Original ... kriegt vielleicht jemand von euch den Dialog aus dem Film "Contact" mit Jodie Foster zusammen, als die Alien-Botschaft entschlüsselt wird und die Forscher sehen, dass die Außerirdischen die empfangene Übertragung einer Hitler-Rede zurückgeschickt haben?

"Ab die Post" klingt für mich übrigens wie "Ab durch die Hecke", was sicher nicht im Sinne des Erfinders war

edit: oh, Moment, doch - die South-Park-Übersetzer haben in der neuen Staffel wieder Mist gebaut... hab mich die ganze Folge über gefragt, was das für ein Unsinn mit dem "Arsch-Burger" sein soll und wo der Zusammenhang mit dem Asperger-Syndrom ist ... klar, wenn man "Asperger" englisch ausspricht und an "Ass-Burger" im Original denkt, wird das Wortspiel schnell klar

This message was edited 1 time. Last update was at 07/02/2012 21:32:37

Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Seit es dieses Thema gibt, grübele ich immer wieder darüber, wie der Übersetzungsfehler in Terminator 2 lautete, bis es mir heute zu viel wurde und ich es nun endlich heraussuchte: Aus dem Satz »My CPU is a neural net processor, a learning computer« wurde ein Prozessor mit neuronalem Netz.

glupeyshina wrote:Um dennoch einen halbwegs sinnvollen Beitrag zu dieser Diskussion zu leisten, kann ich mich ja über ein paar schlecht übersetzte Buchtitel aufregen. Spontan fallen mir fast alle Bücher von Terry Pratchett (dem Erfinder der Scheibenwelt) ein. Fast jeder Titel wurde hier (billig!!!) verfälscht.
Da ich mir schon immer einmal Pratchetts Romane zu Gemüte führen wollte, war ich auf der Suche, mit welchem ich am besten anfange, und fand dabei auch Diskussionen über die Übersetzungen, übrigens auch eine unterhaltsame Liste mit Übersetzungsfehler. Da sind ja wahrlich so einige Kaliber dabei.

Bei Wodehouse’ Romanen gibt es mehrere Übersetzungen bei verschiedenen Verlagen, da muß man auch aufpassen, weil manche Romane mit verschiedenen Titeln erschienen. Sein und Schwein und Seine Lordschaft und das Schwein sind beispielsweise derselbe Roman.

This message was edited 1 time. Last update was at 07/02/2012 23:05:10

Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline


Apropos Romanübersetzungen und Fehler-Listen ... kennt ihr den Harry-Potter-Gurkensalat?
http://harrypotter-xperts.de/gurkensalat
glupeyshina

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 02/02/2012 14:18:25
Beiträge: 50
Offline

Wortraum wrote:Da ich mir schon immer einmal Pratchetts Romane zu Gemüte führen wollte, war ich auf der Suche, mit welchem ich am besten anfange, und fand dabei auch Diskussionen über die Übersetzungen, übrigens auch eine unterhaltsame Liste mit Übersetzungsfehler. Da sind ja wahrlich so einige Kaliber dabei.



Wenn Du chronologisch korrekt mit dem Lesen von Pratchett-Romanen anfangen möchtest, kommt für dich "Die Teppich-Völker"/"The Carpet People" (1972) in Frage. Das war Terry Pratchett's erster Roman. Er gehört aber nicht zu den Scheibenwelt-Romanen. Der erste Roman dieser Serie kam 1983 heraus: "Die Farben der Magie"/"The Colour of Magic". Hier fängt auch das große Gruseln beim Vergleich von Originaltitel und Übersetzung an. Warum der Übersetzer aus einer Farbe gleich mehrere gemacht hat ist mir leider unbegreiflich, zumal es in dem Buch explizit um eine Farbe geht: Octarin, die achte Farbe des Spektrums, die nur magisch begabte Wesen sehen können. Danach folgen in munterem Reigen
"Das Licht der Fantasie"/"The Light Fantastic" (woher kommt hier die Fantasie???),
"Das Erbe des Zauberers"/"Equal Rites" (im Original ein Wortspiel mit equal rights=Gleichberechtigung und rites=Riten, die Übersetzung büßt sehr viel an Originalität ein und könnte eigentlich auf jedem x-beliebigen Groschenheft stehen), "Voll im Bilde"/"Moving Pictures" (meine Augen bluten, wenn ich den deutschen Titel einfach nur ansehe... woher kommt diese Saloppheit? Und was ist falsch an "Bewegte Bilder"? Es ist sogar eine Alliteration...),
"Alles Sense"/"Reaper Man" (Aaaaaah, was war denn diesmal falsch mit "Sensemann"??? Glaubten die Verleger, das erschreckte Publikum würde schreiend aus den Buchläden rennen, weil dieses Wort so negativ besetzt ist?)
"Total verhext"/"Witches abroad" (wieder so eine 08/15-Übersetzung, die man aus Zeitmangel an jeden Bravo-Fotoroman heftet, der irgendwie im Entferntesten das Thema Magie oder Hexen anspricht. Wie wär's mit "Hexenausflug"?)
"Einfach göttlich"/"Small gods" (Was war jetzt wieder an "Kleine Götter" falsch??? Haben die Verleger etwa den Texter von Bunte-Überschriften engagiert?)
"Echt zauberhaft"/"Interesting Times" (Was... gut ich glaube ich brauche es nicht zu wiederholen.)
"Fliegende Fetzen"/"Jingo" (Mir fehlen die Worte...)
"Heiße Hüpfer"/"The last Continent" (Kommentar überflüssig)
"Die volle Wahrheit"/"The Truth" (Woher kommt diese Obsession mit dem Wort "voll"? Glaubte der Übersetzer etwa damit könnte man eine jüngere Zielgruppe ansprechen? Warum dann nicht krass oder derbe?)
"Wahre Helden"/"The Last Hero"...
meine Finger fangen schon an zu bluten und die Liste der gräßlichen Übersetzungen nimmt kein Ende deswegen überlasse ich es dem geneigten Leser bei Interesse eigene Nachforschungen anzustellen.
Zwei Übersetzungen sollten trotzdem noch erwähnt werden. Zuerst die schlechte: "Klonk"/"Thud". Lautmalereien müssen mit Fingerspitzengefühl in eine andere Sprache übertragen werden. "Klonk" ist für mich ein heller, klingender Laut mit Nachhall, während "thud" dumpf, tief und ohne Nachhall ist. Ich finde, hier wäre "Bumm" eine geeignete Übersetzung. Dann gibt es ein Wort, dessen Übersetzung "voll erste Sahne" ist, um auf das Niveau der Herausgeber hinabzusteigen. "Zaubberer"/"Wizzard". Im Buch nennt sich ein sehr ängstlicher Zauberer, der vor jeder Gefahr davonläuft so. "Wizzard" ist dabei ein Wortspiel mit "whiz" "zischen" und "wizard" "Zauberer". Natürlich ist es unmöglich einen abzischenden Zauberer auf Deutsch in ein Wort zu packen, deswegen ist die Version "Zaubberer", also ein Zauberer der immer vor Furcht bibbert, einfach genial.
Es empfiehlt sich natürlich die Romane im Original zu lesen, weil Pratchett sehr viel mit Wortspielen arbeitet, ich habe aber meine ersten Pratchett Bücher auf Deutsch gelesen, und fand sie trotzdem sehr unterhaltsam. Bis auf die Titel, hat der Übersetzer eigentlich annehmbare Arbeit geleistet.

Und zu "Sein und Schwein" fällt mir spontan "Sinn und Sinnlichkeit"/"Sense and Sensibility" von Jane Austen ein. Das wurde in einer anderen Version mit "Verstand und Gefühl" übersetzt - viel passender wie ich finde.

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd' sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen.
-Till Lindemann
 
Gehe zu:   
 

Impressum · Datenschutzerklärung · Einwilligungen