[Search]Suche [Recent Topics]Neueste Themen [Hottest Topics]Hottest Topics [Members]Mitgliederliste [Groups]Zurück zur Startseite [Moderation Log]Moderation Log [Register]Registrieren [Login]Anmelden

Treffpunkt Konjugation

Das Forum für die deutsche Sprache

Index » Sonstiges » Filmtitel
Autor Beitrag
glupeyshina

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 02/02/2012 14:18:25
Beiträge: 50
Offline

Hallo an Alle,

ich habe schon seit einiger Zeit ein Problem. Viele Filmtitel englischsprachiger Filme werden nicht ins Deutsche übersetzt. Wenn es früher (soweit ich es beurteilen kann bis in die 80er hinein) der Normalfall war, dass fremdsprachige Filmtitel auf Deutsch übersetzt wurden, selbst wenn sie eigentlich leicht verständlich waren (zum Beispiel: Raus aus Åmål (Originaltitel: Fucking Åmål) 199, sehe ich jetzt immer häufiger, dass man sich die Mühe einfach spart. Titel wie "Happy-go-Lucky", "Fast and Furious", "Batman Beginns", "Little Miss Sunshine" (gut, das ist noch nachvollziehbar), oder "The Day After Tomorrow" werden einfach nicht übersetzt. Meistens sind das Filme, die an eine junge Zielgruppe gerichtet sind, die Englisch gut genug beherrscht, um den Titel zu verstehen. Da ich selber zu dieser Zielgruppe gehöre, dürfte ich eigentlich kein Problem damit haben. Ich finde es trotzdem schade. Einerseits, weil man sich nicht die Mühe macht eine gelungene Übersetzung zu versuchen und andererseits, weil Menschen, die kein Englisch können (zum Beispiel meine Mutter ) nicht verstehen, worum es in dem Film geht und deswegen nicht in den vollen Genuss des Films kommen.
Kennt Ihr weitere solcher Titel und wie würdet Ihr sie übersetzen?
Wenn ich nämlich versuche, eine adäquate Übersetzung zu finden, scheitere ich spätestens an happy-go-lucky. Unbesorgt? Unbeschwert? Sorgenfrei? Das wären alles keine großen Kassenschlager, fürchte ich. Es muss doch möglich sein moderne, interessante Übersetzungen dieser Filmtitel zu finden. Was meint Ihr?

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd' sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen.
-Till Lindemann
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

Stimmt, viele Filmtitel belässt man ohne Übersetzung ... ehrlich gesagt, finde ich das gar nicht mal so verkehrt, denn wenn schon beim Synchronisieren oft Mist gebaut wird (gab hier irgendwo auch nen Thread zu), dann sind Filmtitel noch eine wunderbare Fehlerquelle - und hinterher schaut man sich einen guten Film gar nicht erst an, weil der Titel abschreckt

"Happy-Go-Lucky" habe ich nicht gesehen, nur grad die Beschreibung auf Wikipedia überflogen... mein Vorschlag wäre z.B. "Ohne jede Sorge" oder "Das Glückskind" - wörtlich übersetzen kann man es eh nicht und so klingt es wenigstens irgendwie nett

Wie wäre es bei deinen anderen Beispielen mit "Rasant und furios", "Batman - der Anfang", "Unser kleiner Sonnenschein" und "Der Tag danach"? *mal meine spontanen ideen in den raum werf*

Bin mal gespannt, ob und welche weitere Beispiele kommen... finde solche Übersetzungsfragen immer ganz spannend und es wäre für mich eine nette Englisch-Übung, weitere Filmtitel zu basteln
glupeyshina

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 02/02/2012 14:18:25
Beiträge: 50
Offline

Laura wrote:Stimmt, viele Filmtitel belässt man ohne Übersetzung ... ehrlich gesagt, finde ich das gar nicht mal so verkehrt, denn wenn schon beim Synchronisieren oft Mist gebaut wird (gab hier irgendwo auch nen Thread zu), dann sind Filmtitel noch eine wunderbare Fehlerquelle - und hinterher schaut man sich einen guten Film gar nicht erst an, weil der Titel abschreckt

"Happy-Go-Lucky" habe ich nicht gesehen, nur grad die Beschreibung auf Wikipedia überflogen... mein Vorschlag wäre z.B. "Ohne jede Sorge" oder "Das Glückskind" - wörtlich übersetzen kann man es eh nicht und so klingt es wenigstens irgendwie nett

Wie wäre es bei deinen anderen Beispielen mit "Rasant und furios", "Batman - der Anfang", "Unser kleiner Sonnenschein" und "Der Tag danach"? *mal meine spontanen ideen in den raum werf*

Bin mal gespannt, ob und welche weitere Beispiele kommen... finde solche Übersetzungsfragen immer ganz spannend und es wäre für mich eine nette Englisch-Übung, weitere Filmtitel zu basteln


Hallo Laura!

Danke für Deine Antwort auf meinen Beitrag. Ich stimme dir voll und ganz zu, dass ein nicht übersetzter Filmtitel meistens besser ist, als ein schlecht übersetzter. Ich finde aber auch, dass man solche Milde bei Fanübersetzungen walten lassen kann, die "ehrenamtlich" entstanden. Für kommerziell vermarktete, übersetzte Versionen von Filmen erwarte ich schon, dass sie die Verantwortlichen die Mühe machen, einen passenden deutschen Filmtitel zu finden. Es ist einfach nur unfair, wenn Menschen, die kein Englisch können vom Verständnis des Films ausgeschlossen werden.

"Das Glückskind" für "Happy-go-lucky" gefällt mir sehr gut. Es ist wirklich hart eine passende Übersetzung für dieses Wort zu finden. Da ist es wirklich besser, den Inhalt zu paraphrasieren.

"Rasant und Furios" kling für mich irgendwie nach der Beschreibung eines Klassik-Konzerts. Außerdem heißt furious auf Deutsch wütend. Wenn man es wortwörtlich übersetzt kommt irgendwie nicht die selbe Stimmung auf, wie beim Originaltitel.

"Batman- der Anfang" ist so genial praktisch, dass ich mich wundere, wieso es nicht auf den Plakaten steht. Wollten die Verantwortlichen unbedingt eine Alliteration im Titel?

"Unser kleiner Sonnenschein" passt für "Little Miss Sunshine", wenn man den Film kennt. Es ist auch keine wörtliche Übersetzung, aber für den Film wirklich passend.

"The Day after Tomorrow" bedeutet wörtlich "Übermorgen". "Der Tag danach" könnte auch eine akzeptable Alternative sein...

Ich glaube wirklich nicht, dass solche deutschen Titel das Publikum abschrecken würden.

Hat sonst noch jemand Vorschläge?

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd' sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen.
-Till Lindemann
Laura

Normal

Beigetreten: 14/10/2011 20:12:49
Beiträge: 106
Offline

glupeyshina wrote:

Hallo Laura!

Danke für Deine Antwort auf meinen Beitrag. Ich stimme dir voll und ganz zu, dass ein nicht übersetzter Filmtitel meistens besser ist, als ein schlecht übersetzter. Ich finde aber auch, dass man solche Milde bei Fanübersetzungen walten lassen kann, die "ehrenamtlich" entstanden. Für kommerziell vermarktete, übersetzte Versionen von Filmen erwarte ich schon, dass sie die Verantwortlichen die Mühe machen, einen passenden deutschen Filmtitel zu finden. Es ist einfach nur unfair, wenn Menschen, die kein Englisch können vom Verständnis des Films ausgeschlossen werden.

"Das Glückskind" für "Happy-go-lucky" gefällt mir sehr gut. Es ist wirklich hart eine passende Übersetzung für dieses Wort zu finden. Da ist es wirklich besser, den Inhalt zu paraphrasieren.

"Rasant und Furios" kling für mich irgendwie nach der Beschreibung eines Klassik-Konzerts. Außerdem heißt furious auf Deutsch wütend. Wenn man es wortwörtlich übersetzt kommt irgendwie nicht die selbe Stimmung auf, wie beim Originaltitel.

"Batman- der Anfang" ist so genial praktisch, dass ich mich wundere, wieso es nicht auf den Plakaten steht. Wollten die Verantwortlichen unbedingt eine Alliteration im Titel?

"Unser kleiner Sonnenschein" passt für "Little Miss Sunshine", wenn man den Film kennt. Es ist auch keine wörtliche Übersetzung, aber für den Film wirklich passend.

"The Day after Tomorrow" bedeutet wörtlich "Übermorgen". "Der Tag danach" könnte auch eine akzeptable Alternative sein...

Ich glaube wirklich nicht, dass solche deutschen Titel das Publikum abschrecken würden.

Hat sonst noch jemand Vorschläge?


Jetzt habe ich mich über diese Problematik mit jemandem unterhalten und wieder einmal umso mehr gemerkt, wie problematisch Übersetzungen sind ... Das mit dem kleinen Sonnenschein ist zwar sehr nah am Wortsinn übersetzt, aber inhaltlich ein kleines bisschen unpassend, weil der Ausdruck "Little Miss Sunshine" ja eigtl. eben auch der Name der Miss-Wahl ist, um die es in dem Film geht (darauf brachte mich die Gesprächspartnerin) man kann es halt einfach nicht 1 zu 1 übertragen, wie auch "Day after tommorow" nicht - würde sich jemand einen Film anschauen, der einfach "Übermorgen" heißt?
Vielleicht ging es bei Batman um die Alliteration... na, wie wäre es dann mit "Batman beginnt"?
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Übersetzungen, egal in welche Richtung, sind schwierig. Es gibt vieles, auf das man achten muß: auf den Stil, die Stilebene, den Klang, die Bedeutung und Nebenbedeutungen, kulturelle Hintergründe, auf eigene Sprachelemente und -möglichkeiten. Die slawischen Sprachen etwa kennen Aspekte, die im Deutschen unbekannt sind; oder ein Wort ist in einer Sprache ein Homonym, das sich in eine andere Sprache nicht übertragen läßt.

Wer mehr über Übersetzung wissen möchte, der findet vielleicht an Umberto Ecos Buch Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen Gefallen. Da ich es mir bloß als zukünftige Lektüre vorgemerkt habe, möchte ich darauf verweisen und nicht ausdrücklich empfehen.

Laura wrote:man kann es halt einfach nicht 1 zu 1 übertragen, wie auch "Day after tommorow" nicht - würde sich jemand einen Film anschauen, der einfach "Übermorgen" heißt?  
Übermorgen ist aber zumindest die semantische Einszueins-Entsprechung; es bezeichnet denselben Begriff. Hinter dem englischen Titel jedoch verbirgt sich für Deutsche die Unscheinbarkeit und Plattheit so lange, bis jene sich diese vergegenwärtigen. In der Filmindustrie möchte man sich diesen Umstand sicherlich zunutze machen, wobei ich neben solchem Kalkül auch Anbiederung und Einfältigkeit nicht ausschließen möchte.

Man hätte sich auch von der wortwörtlichen Übersetzung entfernen und die Plattheit des Titels – leider nicht die des Filmes – entschärfen können, hätte man ihn Nachzeit oder Die Tage danach genannt.

Im Vergleich zu früher kann man übrigens auch bei der Synchronisierung einen gänzlich anderen Grundgedanken erkennen. Heutzutage ist man versucht, sehr dicht am Original zu bleiben, indes man sich früher die Freiheit herausnahm, mit neuer Betonung und Bedeutung selbst künstlerisch tätig zu sein. Beides hat seinen Reiz, Vorteile und Nachteile.

Kann sich noch jemand an Raumschiff Orion erinnern? Hier wurden einige Szenen nicht bloß synchronisiert, sondern noch einmal mit französischen Schauspielern verfilmt.

This message was edited 3 times. Last update was at 05/02/2012 00:35:25

Iggiz

Normal

Beigetreten: 29/06/2011 15:06:35
Beiträge: 200
Offline

Hallo,

ich habe mir selbst einmal ein paar Gedanken gemacht und herausgefunden, dass einiges wirklich lächerlich klingen würde, wenn man Titel von Filmen und Spielen auf deutsch übersetzt. Ein gutes Beispiel sind der Film und die Spielereihe "Silent Hill", der seinen Namen von der fiktiven amerikanischen Stadt Silent Hill bekam. Würde man den Ort jetzt "Stiller Hügel" nennen, wäre die Zugehörigkeit zur USA verloren und es klingt einfach komisch, nicht mehr unheimlich.

Auch Filme wie "The Ring", "2001 Maniacs" und "The Grudge" wären im Deutschen eher ein Lacher. Wer geht in Filme wie "Der Ring", "2001 Bekloppte" oder "Der Groll"?

Und zu dem Film "The day after tomorrow" wäre die Übersetzung, wie schon von anderen gesagt, "Der Tag danach". Dieser Film existiert bereits, weshalb man höchstwahrscheinlich beim Originaltitel geblieben ist.

Kommen wir mal zu den Spielen. Wer würde jemals das Spiel "Heiligenschein" kaufen? Da zockt man doch lieber "Halo". Und wer will den "Heiligenschein erreichen"? Ich setze mich lieber vor die X-Box 360 und spiele "Halo Reach".

Auch ein gutes Spiel ist "Cursed Mountain", aber niemals, wirklich niemals, würde ich "Verfluchter Berg" anfassen, genauso wenig wie "Vollendete Fantasie". Lieber die "Final Fantasy"-Reihe.

Mein absolutes Lieblingsbeispiel für lächerliche Namen im Deutschen ist aber "Project Zero - Crimson Butterfly". Wer von uns würde denn ein Horror-Survival-Spiel mit dem Namen "Projekt Null - Purpurroter Schmetterling" spielen?

Abschließendes Fazit: Manchmal kann man Filme und Spiele gut übersetzen, aber in genügend Fällen wäre es einfach nur sinnlos.

Mit freundlichen Grüßen

Iggiz
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Iggiz wrote:Ein gutes Beispiel sind der Film und die Spielereihe "Silent Hill", der seinen Namen von der fiktiven amerikanischen Stadt Silent Hill bekam. Würde man den Ort jetzt "Stiller Hügel" nennen, wäre die Zugehörigkeit zur USA verloren und es klingt einfach komisch, nicht mehr unheimlich.
Silent Hill stammt aber von Konami, also einer japanischen Firma, und der Originaltitel ist ebenfalls auf Japanisch.

Den Film fand ich doof.

Auch Filme wie "The Ring", "2001 Maniacs" und "The Grudge" wären im Deutschen eher ein Lacher. Wer geht in Filme wie "Der Ring", "2001 Bekloppte" oder "Der Groll"?
Auch der Originaltitel von Ring im Original ist japanisch, der Deutsche Titel ist einfach nur Ring.

Ach ja, und den Film fand ich gut. Die anderen Filme kenne ich nicht.

Auch ein gutes Spiel ist "Cursed Mountain", aber niemals, wirklich niemals, würde ich "Verfluchter Berg" anfassen, genauso wenig wie "Vollendete Fantasie". Lieber die "Final Fantasy"-Reihe.
Ich wage zu behaupten, daß niemand, wirklich niemand einen Titel mit so wenig Sprachgefühl übersetzte – aber da wurde ich auch schon öfters eines besseren belehrt.

Ich kenne Cursed Mountain nicht, aber was mir bei dem Titel sofort in den Sinn kam, war Lovecrafts Geschichte Berge des Wahnsinns, mit welchem jenes aber, wie ich herausfand, nichts zu tun hat. Berg der Verdammnis funktioniert aber auch hier.

Und ich sage es ungern, aber Final Fantasie ist eine japanische Serie und hat im Original einen japanischen Titel. Mit vollendet hat er überhaupt nichts zu tun, die richtige Übersetzung wäre Die letzte Fantasie, wobei Fantasie hier problematisch ist, da sich hier klar auf des Genre Fantasy bezogen wird und eben nicht auf die Einbildungskraft.

Mein absolutes Lieblingsbeispiel für lächerliche Namen im Deutschen ist aber "Project Zero - Crimson Butterfly". Wer von uns würde denn ein Horror-Survival-Spiel mit dem Namen "Projekt Null - Purpurroter Schmetterling" spielen?
Im Englischen hat er keine andere Bedeutung, keine Nebenbedeutung und keine andere Wirkung als der deutsche Titel. Etwas wohlformulierter könnte man es jedoch blutroter Schmetterling oder Schmetterling in karmesin nennen.

Übrigens ist das Spiel im Original japanisch und trägt einen … nun ja, Du kennst den Satz.

This message was edited 4 times. Last update was at 05/02/2012 20:12:58

glupeyshina

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 02/02/2012 14:18:25
Beiträge: 50
Offline

Hallo an alle Sprachfreunde!!!

Danke, dass Ihr so zahlreich auf meinen Beitrag geantwortet habt.

Mir fällt auf, dass ziemlich oft das Thema angesprochen wird, dass Filme/Spiele mit deutschen Titeln unattraktiv oder "uncool" wären. Ich würde mich noch mal gerne zu diesem Thema äußern. Diese Unattraktivität liegt meiner Ansicht nach nicht an den deutschen Titeln selbst, sondern an schlecht übersetzten Titeln. Natürlich sind die meisten User dieses Forums Laien und unsere laienhaften Übersetzungen oftmals unzureichend. Es muss aber auch gute und coole Filmtitel auf deutsch geben. Spontan fallen mir "Keinohrhasen" (der englische Titel "Bunnies without ears" ist um LICHTJAHRE schlechter) oder Fräulein Smillas Gespür für Schnee (vielleicht ist das nur der Buchtitel und das Buch wurde nie verfilmt, verzeiht mir ) ein. Niemand könnte behaupten, dass diese Titel uncool oder uninteressant wären. Ich finde die Aufgabe eines guten Übersetzers besteht gerade darin, nicht wörtlich zu übersetzen, sondern in der jeweiligen Zielsprache einen Text zu erstellen, der im Leser die selben Gefühle erzeugt, wie der Originaltext in der Ausgangssprache. Und ich wage zu behaupten, dass es auch uns möglich ist, ansprechende Übersetzungen zu finden, wo professionelle Übersetzer anscheinend gescheitert sind. Ich stimme Wortraum zu, dass wir die Banalität vieler englischer Titel einfach nicht bemerken, weil sie für uns exotisch klingen.

Ich finde übrigens, dass schon viele sehr gute Vorschläge gekommen sind. Zur von Laura vorgeschlagenen Übersetzung von "Little Miss Sunshine". Mir gefällt "Unser kleiner Sonnenschein deswegen, weil es zwar nicht die wörtliche Übersetzung ist, aber den Geist des Films aufgreift. Der englische/amerikanische Filmtitel bezieht sich auf einen Schönheitswettbewerb, bei dem der Gewinnerin der Titel der "little Miss Sunshine" winkt. Auf Deutsch übersetzt würde es also "Kleine Miss Sonnenschein" heißen. Was zugegebenermaßen nicht sonderlich attraktiv klingt. Wer den Film aber gesehen hat, weiß, dass es eigentlich um die Protagonistin geht, die für ihre Familie wirklich ein kleiner Sonnenschein ist. Deswegen finde ich Laura's freie Übersetzung eigentlich passend.

Außerdem haben mir Wortraum's Übersetzungen von "Crimson Butterfly" als "Blutroter Schmetterling" und "Cursed Mountain" als "Berg der Verdammnis" sehr gut gefallen. Für solche Titel würde ich mich sowohl selbst interessieren, als auch meiner Großtante erklären können, was ich gerade spiele/gucke etc.

Danke an Alle!!! Ich hoffe es kommen noch mehr interessante Vorschläge.

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd' sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen.
-Till Lindemann
 
Gehe zu:   
 

Impressum · Datenschutzerklärung · Einwilligungen