Suche
Neueste Themen
Hottest Topics
Mitgliederliste
Zurück zur Startseite
Moderation Log
Registrieren
Anmelden
Treffpunkt Konjugation
Das Forum für die deutsche Sprache
Autor | Beitrag | |
---|---|---|
petarcamuset
Normal Beigetreten: 10/11/2011 20:58:59 Beiträge: 5 Offline |
Ich habe diesen Satz aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, und wollte wissen, ob es authentisch und richtig klingt:
He pulled out the fish, only to have it taken from him by the authorities. Er holte das Fisch heraus, nur um festzustellen, dasss es ihm von den Behörden weggenommen wurde. |
|
|
||
Wortraum
Normal Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25 Beiträge: 425 Offline |
Eine recht wortwörtliche Übersetzung wäre:
• Er zog den Fisch heraus, nur um ihn sich von den Behörden wegnehmen zu lassen. Holte kann man auch sagen, aber es muß »holte den Fisch« und »dass er ihm von den Behörden« heißen. Zeitlich funktioniert Dein Satz so leider nicht, denn wenn er feststellt, daß ihm der Fisch von den Behören weggenommen wurde, kann er ihn nicht mehr herausholen. |
|
|
||
|
|