[Search]Suche [Recent Topics]Neueste Themen [Hottest Topics]Hottest Topics [Members]Mitgliederliste [Groups]Zurück zur Startseite [Moderation Log]Moderation Log [Register]Registrieren [Login]Anmelden

Treffpunkt Konjugation

Das Forum für die deutsche Sprache

Index » Stil » share - teilen
Autor Beitrag
Kathi67

Normal

Beigetreten: 18/04/2011 08:37:26
Beiträge: 61
Offline

Hallo zusammen,

offensichtlich um Anglizismen zu vermeiden findet man immer öfter die Internetfunktion „Teilen“ auf einigen Websites.

Damit ist gemeint, man kann einem anderen Teilnehmer am weltweiten Informationsaustausch einen Link senden, damit dieser oder diese auch teilhaben kann an der gefunden Information.

Ich vermute, hier wurde das englische „share“ übersetzt, aber – wie ich finde – nicht unbedingt gelungen.

Heißt es im Deutschen nicht eher „mitteilen“? Laut meinem Duden Bedeutungswörterbuch versteht man unter teilen: „(ein Ganzes oder eine Menge) in Teile zerlegen: einen Kuchen t.; …“ Mitteilen hingegen wird als Synonym für informieren verwendet.

Wie seht ihr das? Teilen oder mitteilen? Lieber Anglizismen als schlechte Übersetzung?

Liebe Grüße
Kathi
HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Hallo Kathi,

Ich denke, das Wort "Teilen" ist schon die sinnvollste Übersetzung von "to share". Ich habe lange überlegt, was man alternativ verwenden könnte, fand aber nichts Passenderes.
Da man "to share" auch mit "sich etw. teilen" oder auch "beteiligen" übersetzen kann, würde ich sagen, "Teilen" kann man machen.
Kathi67

Normal

Beigetreten: 18/04/2011 08:37:26
Beiträge: 61
Offline

Hallo HerrSyntax,

man könnte auch einfach sagen "mitteilen". So übersetze ich das immer in Texten.

Ich kann zwar einen Apfel teilen und auch eine Meinung (im Sinne von einer Meinung sein), aber das was hier gemeint ist, ist mitteilen, über etwas informieren, weiterleiten .

Mir ist schon bewusst, dass "share" auch "teilen" heißt, oder auch Aktie (ist ja auch ein Teil), aber das Wort hat eben viele Bedeutungen. Ich kenne das von meinen SchülerInnen, die sehen bei www.leo.org nach, finden eine Bedeutung und verwenden sie, ob sie passt oder nicht .

Liebe Grüße
Kathi
HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Hi Kathi,

Also, so wie ich es verstanden habe, war doch der Grundgedanke deines Themas, ob sich ein passenderes Wort als "teilen" für "to share" finden ließe. Und ich kann mich nur wiederholen, es gibt kein Passenderes! "To share" means exactly the same thing that "teilen" means in germany. 100%. And it doesn' t matter if you wanna share apples or information. You can share/teilen an information or an apple, it' s both the same thing.
Nochmal auf Deutsch: Ja! Die beste Übersetzung - in dem von dir genannten Zusammenhang - ist "Teilen"!
Denn "Mitteilen" ist schwächer. Aber auch "Beteiligen" ist auch schwächer. Beide sind auch zu lang. Also bleibe einfach bei "Teilen", denn damit liegst du goldrichtig. Better believe it!
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Teilen klingt hier wie eine automatische Übersetzung und erinnert eher an to split. To share hat ja im Kern zwei Bedeutungen: etwas teilen oder aufteilen; etwas gemeinsam nutzen.

In diesem Fall möchte man nichts teilen, was ja immer die Bedeutung hat, daß jeder ein Stück bekommt, sondern etwas weitergeben oder gemeinsam nutzen. Daher passen hier mitteilen, weitergeben, freigeben.

HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Hi alle,

Warum wollt ihr die Dinge komplizierter machen, als sie sind?

Es geht um "Share (the)Information/ the Topic/ Whatsoever" , was 1 zu 1 nichts anderes bedeutet, als "Teile (die) Information/ das Thema/ Was-auch-immer". Somit gibt es keinen einzigen, sinnvollen Grund warum ich das Wort um eine oder mehrere Silben erweitern sollte.

Genauso könnte man ja viceversa im Englischen damit anfangen, dem share noch ein "participate" oder/und ein "Join" anhängen zu wollen (die Vorsilben-Manie des Deutschen kennt der Engländer in der Form nicht, er hat dafür die "Phrasal Verbs / also: Verb + Partikel/Präposition, also könnte man noch ein "share with" basteln"
Aber genau das macht man nicht. Aus dem einfachen Grunde, die Dinge einfach zu halten, denn kompliziert werden sie von selbst. Dieses Procedere mag ja zum Teil aus den Urzeiten der Computertechnik stammen, als der Speed noch nicht vorhanden war und jedes einzelne Wort zählte.
Aber bei dem heutigen Überfluss an Information hat Schlichtheit und Kürze wieder seine Berechtigung bekommen, denke ich ohne dabei die Sprachregeln zu übergehen, versteht sich .

WENIGER ist oft MEHR. (sieh' da: ein Oxymoron?)
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Dein Anliegen in allen Ehren – ich selbst bevorzuge beispielsweise Nutzer statt Benutzer –, aber Informationen mitzuteilen ist etwas anderes als sie zu teilen. Man kann das im Deutschen so nicht sagen.

To share hat eben mehr als nur eine Bedeutung, sondern gleich ein halbes Duzend, wobei man das auf zwei vereinfachen kann – mit Verlust. Es gibt dafür kein identisches Wort, sondern zahlreiche verschiedene; sie müssen abhängig von der Bedeutung gewählt werden. Bei automatischen Übersetzung geht das kaum, weshalb sie manchmal gänzlich falsch sind, manchmal schief oder unpassend klingen.

Weitergeben oder mitteilen haben andere Bedeutungen als teilen. Das hat auch nichts mit „Vorsilben-Manie“ zu tun, denn Verbpräfixe verändern die Bedeutung eines Verbes. Laufen ist etwas anderes als verlaufen, teilen etwas anderes als aufteilen, lesen etwas anderes als vorlesen. Das ist ein Sprachkonzept, und man kann nicht einfach Präfixe auslassen (was etwas anderes als lassen ist). Andere Sprachen haben stattdessen beispielsweise verschiedene Verben.

HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Hi Wortraum,

Ok! Ich versuche es mit Rückwärtspsychologie. Angenommen wir nähmen dein "Mitteilen". Dabei wird aber deutlich, dass ganz wesentlich Aspekte vollkommen auf der Strecke bleiben, denn "Mitteilen" ist eben nur ein EINZIGER Aspekt des SHARE-GEDANKES.

Es geht um viel mehr, es geht darum, Freude und Leid zu teilen, Information, Lust und Leid oder auch schlicht ein Dokument (etwa google-docs o.ä.) zu teilen.
Sensationen zu teilen, an ihnen teilzuhaben, oder an einer Umfrage teilzunehmen oder alles, was du auch nur im Entferntesten mit dem WORTSTAMM "teilen" verbinden willst.
Weißt Du, hinter dem "Share Button" steckt auch ein Sozialer Aspekt, dem du nicht gerecht werden kannst, wenn du bloss mitteilst. Es geht schon auch um das "together". Mitteilen kann auch die Tagesschau.

Aber es geht halt nicht nur um Mitteilen oder Freigeben oder Teilen alleine, sondern eben um ALLES zusammen.

"Mitteilen" ist also viel zu eindimensional. Und dein "Weitergeben" trifft es ja nicht mal im Ansatz, das klingt ja nach "Abgeben" und "Freigeben" ist fast Themaverfehlung - trifft nur dann zu, wenn du der Urheber bist. Also Wahrscheinlichkeit 1: 10.0000 oder so ähnlich.

"Teilen" ist das EINZIG mögliche, weil ausreichend breitbandige Wort, das du nehmen kannst.

Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Das hängt vom Kontext ab. „Einen Link senden“ ist doch recht stark auf die bloße Information bezogen.

Mit Lust teilen wäre ich vorsichtig, außer man sucht sowieso nach Sexkontakten.

This message was edited 1 time. Last update was at 10/05/2011 23:09:54

HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Wer weiß, vielleicht ist ja die Sprachbarriere zwischen Dir als Österreicher und mir als Deutschem einfach schon zu groß, als das wir bei diesem Thema noch auf einen gemeinsamen Nenner kämen. Ja ich denke, das könnte es sein.
Von daher würde ich empfehlen, dass man z. B. bei Facebook beantragt, den Schriftverweis auf den Buttons komplett zu entfernen und stattdessen eine Grafik einzusetzen, die etwa Personen zeigt, die sich gegenseitig an den Händen halten, um eine "Informationskette" zu symbolisieren.

Des war doch nät schlecht oder wos moanst jetzad Du??
Wortraum

Normal

Beigetreten: 06/11/2010 19:47:25
Beiträge: 425
Offline

Wie kommst Du darauf, ich sei Österreicher? Weil ich zwei österreichische Kabarettisten verlinkt habe? Nun, ich bin es nicht – und Schweizer auch nicht.
Beatrix

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 29/04/2011 21:45:33
Beiträge: 54
Offline

Hallo zusammen!

Muss jetzt auch kurz meinen Senf dazu geben:

@HerrSyntax
@wortraum
Also zuerst einmal ein Kompliment: ihr zwei schafft es wirklich aus einem irgendwie nicht sooooo wichtigen Thema eine spannende Unterhaltung zu machen! Na wenn ihr immer so kreativ seid, dann Hut ab! (ich de facto nicht...)

Zweitens finde ich es so spannend nach und nach herauszulesen, was so hinter jedem steckt, da man ja nichts weiß.

@wortraum
Ich meine, „wortraum“ – irgendwie dachte ich du wärst weiblich (SORRY - weiß nicht warum) und nun schreibst du „Österreicher“. Also ein Indiz, dass du NICHT weiblich bist.

Dass du NICHT österreichischer Abstammung bist, wusste ich, wegen dem Wort „Regelwerk“. Das kenne ich zwar, es wird aber bei uns nicht verwendet.

@HerrSyntax

Und HerrSyntax: Ich habe gelacht, als du nun unseren Dialekt zu kopieren versucht hast ?) Echt witzig! Hoffentlich ist das nicht genervt, sondern auch nur spaßig gemeint. Ich meine wenn wir Ö und D uns wie ein Ei dem anderen gleichen würde, wär’s doch fad.... Und wenn man will kann man einander wirklich zu 100% verstehen.... (auch Kulturunterschiedtechnisch – ich glaube jede Nation weiß wie die andere tickt und wie man sie zu nehmen hat. Was ich z.B. an euch sehr mag ist, dass ihr total offen und freundlich seid, was natürlich die Kommunikation sehr erleichtert.)

Und abschließend noch meine Meinung zum „share“: ich verstehe dieses „teilen“ auch immer als „teilen“. Man kann ja auch eine Erfahrung mit jemandem teilen – so auch eine Information (die hinter einem link steckt). „Der Großvater teilt seinen Erfahrungsschatz mit seinem Enkel.“ Selbstverständlich kann er diesem seinen Erfahrungsschatz auch mitteilen.

Passend dazu: Die Krönung an Anglizismen war übrigens, als jemand mal zu mir sagte: "Ich möchte das mit euch sharen..."
Lg
HerrSyntax

Normal

Beigetreten: 04/05/2011 16:09:11
Beiträge: 65
Offline

Hi Beatrix,

Das finde ich cool von Dir, dass Du uns so bewertet und verglichen hast und gleich eines vorweg, ich mag Österreich und auch so gut wie jeden Österreicher(in), den/ die ich bisher kennengelernt habe. Ich finde den Dialekt sehr angenehm, nicht nur den Wiener (Schmäh), sondern auch die anderen. Und: So weit weg bin ich selbst von Österreich nicht, ca. 90 km von der Grenze weg, so dass auch ich ein gutes Stück vom klassischen Hochdeutsch entfernt bin.

Übrigens Virus ist bei mir auch maskulin (der Virus), "der Sandwich" wiederum klingt hier sehr strange, ähnlich wie
"die Stein", oder "der Straße".
"Das Blog" ist witzig, hab ich noch nie gehört.

Jetzad probier I noch a moi oan auf Eestereichisch, wei' s ehh scho wuarscht is, net: "I find, dass Boarisch und eicher Dialekcht ehh änlich sand und I muass song, dass mir a bisserl neidisch san, weil' s es oiawei ois gwinna deants bein Skifoahn.
Beatrix

Normal
[Avatar]

Beigetreten: 29/04/2011 21:45:33
Beiträge: 54
Offline

Hallo HerrSyntax!

Bayrisch! Ich bin - obwohl ich Wienerin bin - öfter mal in den niederösterreichischen Bergen unterwegs: dort LIEBEN die Menschen euren Dialekt - das sagen sie auch wortwörtlich. Ich habe auch die These, dass dies daher rührt, dass diese Dialekte (hey, schon wieder ein Thema: was ist die Mehrzahl von Dialekt ??!) einander sehr ähneln...

Aber ich kann auch sehr lachen, wenn jmd sich über unseren Dialekt abkeckst (und ihn zu imitieren versucht), denn es ist zugegebenermaßen auch oftmals lustig...
Ich beispielsweise spreche nur in einem gewissen Slang, aber nach der Schrift. Kann nicht im Dialekt sprechen, hätte es aber schon oft gebraucht (vor allem in den niederösterreichschen Bergen, denn da steht man dann schnell als die arrogante Wienerin da. Ich kann es aber einfach nicht...) Und, aber das wirst du wahrscheinlich schon 1000 Mal in deinem Leben gehört haben, reden alle immerzu von diesem Oktoberfest. Es soll ja so lustig sein, aber zunehmend für die High Society und nicht mehr für „Normalsterbliche“ gemacht...

Also, danke für die spendierte Lach-Einlage!

Lg Beatrix
Elwetrittsche

Normal

Beigetreten: 19/03/2011 03:02:32
Beiträge: 71
Offline

Also Leute ich sehe das so:
to share wird zwar genau mit teilen übersetzt, aber wie das so häufig bei wörtlichen Übersetzungen ist trifft es nicht den Kern der Aussage.
Unsere Deutsche Sprache hat viel mehr Nuancen als die Englische.
To share wird im Sinne von Teilen = gemeinsam nutzen oder teilen= Anteil haben verwendet.
Siehe auch Begriffe wie Carsharing, Jobsharing oder Shareholder.
Daher finde ich die wörtliche Übersetzung von share auf Internetseiten genau wie Kathi67 völlig fehl am Platz.
Aber man kann es auch so interpretieren, dass man das Wissen der Internetseite mit einem anderen teilt. Vielleicht kann man sich ja auf diesen Kontext einigen?

This message was edited 1 time. Last update was at 24/05/2011 18:48:42

 
Gehe zu:   
 

Impressum · Datenschutzerklärung · Einwilligungen